==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ།ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རྩ་ཏུརྨུ་དྲཱ་ནིཤྩཱ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་མདོར་བསྡུས་པ། །བདག་ཉིད་གོ་བྱའི་དོན་དུ་བྲི། །འདི་ན་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ལ་ཡིད་རྣམ་པར་འཁྲུལ་ཅིང་རྨོངས་པས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་འཁྱམས་པ་དེ་དག་གིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་མའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བས་དགའ་བ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་ཤེས་པའི་དེ་ཡི་ཤེས། །ཨེ་ཝཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་ལོ། །གཞན་དུ་ན།
མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས། །མཚོན་བྱར་བརྟགས་པས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དབུས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐ་མར་གནས་པར་རྟོགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
确立四手印。
龙树心髓。
确立四手印。
龙树心髓。
印度语：རྩ་ཏུརྨུ་དྲཱ་ནིཤྩཱ་ཡ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）藏语：确立四手印。顶礼薄伽梵妙吉祥童子！
清净智慧即是自性。
向金刚萨埵敬礼后，
简略讲述手印的安立，
为自性可理解之义而书写。
于此，对于安立手印心生种种错乱与愚昧，于轮回之海中受苦漂泊的那些人，为了能轻易通达四手印之义，故当追随续部，精勤修持大乐之方便。
所谓四手印，即事业手印、法手印、大手印和誓言手印。
其中，当观察事业手印，事业的身体、语和意的想法是主要的。手印是被观察的自性。从事业手印中，通过刹那的区分，会生起喜乐。了知刹那的那个智慧，安住于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。四喜是喜、胜喜、俱生喜和离喜。另外：
胜喜与离喜之中，
当以象征来观察而显示。
如是说是不合理的。四刹那为种种相、成熟、离特征和遍寻。在中间显示离特征，当从自在处了知。自在胜妙方便的结合是了知离特征，俱生位于最后。薄伽梵以自在胜妙方便的结合来显示。所有这些都是俱生的，随俱生之影而行称为俱生。俱生之影是通达俱生之因相同的智慧，因此，智慧之智是俱生的。因此，必定从智慧之智中，不会生起俱生，因为所谓的俱生之自性，是指一切法未被改造的自性

【英语翻译】
Establishing the Four Mudras.
The Essence of Nagarjuna.
Establishing the Four Mudras.
The Essence of Nagarjuna.
In Sanskrit:  (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In Tibetan: Establishing the Four Mudras. Homage to the Bhagavan Manjushri Kumara! Pure wisdom is the very nature. Having paid homage to Vajrasattva, I will briefly explain the establishment of the mudras, writing for the sake of understanding the self-nature. Here, for those who are confused and deluded about establishing the mudras, suffering and wandering in the ocean of samsara, in order to easily understand the meaning of the four mudras, one should follow the tantras and diligently practice the means of great bliss. The so-called four mudras are the karma mudra, the dharma mudra, the maha mudra, and the samaya mudra. Among these, the karma mudra should be examined. The body, speech, and mind's thoughts of karma are the main things. The mudra is the nature of being examined. From the karma mudra, through the distinction of moments, joys will arise. The wisdom that knows the moment abides in  (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The four joys are joy, supreme joy, co-emergent joy, and cessation of joy. Furthermore: Among supreme joy and cessation of joy, it should be shown by examining with symbols. As it is said, it is not reasonable. The four moments are various aspects, maturation, absence of characteristics, and complete searching. Showing the absence of characteristics in the middle should be understood from the empowerment. The union of powerful and excellent means is the understanding of the absence of characteristics, with the co-emergent abiding at the end. The Bhagavan showed it through the union of powerful and excellent means. All of these are co-emergent, and following the shadow of the co-emergent is called co-emergent. The shadow of the co-emergent is the wisdom that understands the co-emergent cause, therefore, the wisdom of knowledge is co-emergent. Therefore, the co-emergent does not arise from the wisdom of knowledge, because the so-called nature of the co-emergent refers to the unconditioned self-nature of all dharmas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བས་ན་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དང་བཞིན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱད་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་གཞན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྒྱུ་མཐུན་ཙམ་མཐོང་བ་ལ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མཐོང་ཞེས་འཁྲུལ་པས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དགའ་ཞིང་མགུ་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཏམ་ཡང་མི་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཤེས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅོས་མ་འབའ་ཞིག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་རིགས་མཐུན་
པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། །རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། དྲུག་ཅུ་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བཅོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ལས་མ་བཅོས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འབྱུང་ངོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ལ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་གནས་སམ་གཞིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡན་ལག་ཅན་ལས་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབས་པའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཇི་སྲིད་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོང་བ་དེ་ནི་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏི། རྒྱུ་མི་མཐུན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དབ

【汉语翻译】
之间。因此，依靠业手印能够获得同类因的果。所谓同类，是指与因相似而生，所以称为同类。比如，依靠镜子和面容而产生的面容影像，并非是他者，因为并非先前已成立，现在也并非成立。那必定是见到他者的影像，仅仅是同类而已，然而世间人却误以为见到自性而感到欢喜。同样，智慧低劣的导师们也说：如果修习智慧，就能体验俱生自性，并因此而生起欢喜。如果对之感到欢喜和满足，就不会了解法手印的道理。不了解法手印，又如何能从虚假的业手印中产生真实的俱生自性呢？同类的因会产生同类的果，而非不同类的因。比如，从稻子的种子中会生长出稻子的幼苗，而不是从六十天成熟的稻子中生长出来。同样，从不造作的法手印自性中，会产生不造作的俱生。因此，对法手印的因本身无分别地行持，就会成为大手印的因。如此，为何薄伽梵所说： "ཨེ་（藏文），ई（梵文天城体），ī（梵文罗马拟音），唉。的相貌美好，中央以ཝཾ་（藏文），वं（梵文天城体），vaṃ（梵文罗马拟音），瓦姆。装饰，是一切安乐的处所，珍宝佛陀宝匣。" 这是为了效仿佛陀的幻影。宝匣是处所或基础。因此，从具有支分的业手印中产生的悦意欢喜，来自于珍宝生处和海生处，那是金刚和莲花交合又交合的真实结合。从世俗菩提心阿瓦杜帝（藏文），अवधूत（梵文天城体），avadūta（梵文罗马拟音），弃舍。直到进入宝珠之中，那就是所谓的刹那，那就是俱生之智。仅仅产生一刹那，那并非是俱生，因为因不同类。它的自性具有智慧的喜悦三者，以及四个刹那。

【英语翻译】
between. Therefore, relying on karma mudra, one can obtain the result of a similar cause. The so-called similar cause is that which arises similar to the cause, so it is called similar. For example, the image of a face that arises relying on a mirror and a face is not other, because it is not established previously, nor is it established now. It is certain that seeing the image of another, it is only similar, but worldly people mistakenly think they see their own nature and rejoice. Similarly, teachers of inferior intelligence also say: If you practice wisdom, you can experience the co-emergent nature, and thus joy arises. If you are happy and satisfied with this, you will not understand the meaning of Dharma Mudra. If you do not understand Dharma Mudra, how can the true co-emergent nature arise from the false karma mudra? A similar cause will produce a similar result, not a dissimilar cause. For example, from the seed of rice, a sprout of rice will grow, not from rice that matures in sixty days. Similarly, from the uncreated nature of Dharma Mudra, the uncreated co-emergent arises. Therefore, practicing the cause of Dharma Mudra itself without distinction will become the cause of Mahamudra. Thus, why did the Bhagavan say: "E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'Ah') has a beautiful appearance, decorated with Vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'Vam') in the center, is the place of all happiness, the precious Buddha jewel box." This is to imitate the shadow of the Buddha. The jewel box is a place or basis. Therefore, the pleasing joy that arises from the karma mudra with limbs comes from the place of precious jewels and the place of the sea, which is the true union of vajra and lotus joined and joined. From the conventional bodhicitta avadhūta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'renunciation') until it enters the jewel, that is the so-called moment, that is the co-emergent wisdom. It only arises for a moment, that is not co-emergent, because the cause is dissimilar. Its nature has the three joys of wisdom and four moments.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུར་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ངེས་བར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པའོ།། །།ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མ་བཅོས་པ། སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་གཅིག་ཏུ་མཛེས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་པ། རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་འབྱུང་བ། དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་མུན་པས་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་འཁྲུལ་པ་རྩྭ་རྡུལ་ཙམ་
གྱི་ཟུག་རྡུ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རྟོགས་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་ཁམས་བཞིའི་ནུས་པས་བཅིངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དབའ་རླབས་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་བ། མཛེས་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །སྡིག་སྤངས་མ་ནི་དབུས་ཉིད་དུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབད་པས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་དུ་ཤེས་པས་གུས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་ལམ་མོ། །འགོག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། མཛེས་མ་རོ་མ་དག་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་སྡིག་སྤངས་མའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གོ་འཕང་མ་ལུས་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུར་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ཨཱཿཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ། སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
我以强迫的结合来说，是事业手印的同类因的果。这是第一个确定地显示事业手印的灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）！法印是法界自性，离戏论、无分别、无造作，离生，以大悲为性，以胜喜为一庄严之方便，常恒、俱生自性之智慧与俱生者所生，无别者，应知彼为法印。又，彼之体性，譬如黑暗所遍之处，如太阳光芒般，仅以上师口诀，便能从不知之黑暗所遍之迷乱中，断除如草芥般之刺痛而证悟。地、水、火、风，即四大之力所系缚之三界一切，应知其为一之自性，无波涛之空性与大悲无别。薄伽梵亦曾说：美女智慧自性中，罗摩以方便善安住，断罪母于正中央，能取与所取皆断除。如是精进勤修持，如是之性近因故，应知彼为是道也。知为道已，以恭敬恒常不间断即是道。止息乃是俱生自性现前之故。如是说：此中无有当舍弃，亦无少许当安立，于真实性中观真实，见真实已即解脱。美女罗摩等之中间安住者，乃是断罪母。于彼尤为信解故，俱生自性之义，一切功德，一心专注，以殊胜上师口诀而证悟。法印乃是大手印无别之因。这是第二个确定地显示法印圆满成熟之果。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！大手印，即是手印，亦是大，故名大手印。自性无有，断除所知等之障碍，如秋日正午之虚空般无垢，圆满具足

【英语翻译】
I say that forced union is the result of the homogeneous cause of Karma Mudra. This is the first definitive teaching on the empowerment of Karma Mudra. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)! The Dharma Mudra is the nature of the Dharmadhatu, free from elaboration, non-conceptual, unconditioned, free from birth, with compassion as its nature, becoming a means of supreme joy as one adornment, constantly eternal, arising from the wisdom of co-emergent nature and the co-emergent, that which is inseparable, should be known as the Dharma Mudra. Moreover, its characteristic is like darkness pervading everywhere, like the rays of the sun, only through the oral instructions of the Lama, one can realize by completely abandoning the pain like a speck of dust from the confusion of darkness pervading everywhere. Earth, water, fire, and wind, all three worlds bound by the power of the four elements, should be known as the nature of one, the emptiness without waves and the inseparability of compassion. The Bhagavan also said: In the nature of the beautiful wisdom, Roma dwells perfectly with skillful means, the Sin-Abandoned Mother is in the very center, abandoning both the apprehended and the apprehender. Thus, even with great effort, the appearance of Suchness becomes a near cause, it should be known as the path. Knowing it as the path, the continuous and uninterrupted reverence is the path. Cessation is the manifestation of the co-emergent nature. Thus it is said: In this there is nothing to be abandoned, nor is there anything to be established, look at the truth in the true nature, having seen the truth, be completely liberated. The one who dwells in the middle of the beautiful Roma and others is the Sin-Abandoned Mother. Because of particularly believing in that, the meaning of the co-emergent nature, all the qualities, with one-pointed mind, will be realized through the oral instructions of the supreme Lama. The Dharma Mudra is the cause of the inseparability of the Great Mudra. This is the second definitive teaching on the fruit of the complete ripening of the Dharma Mudra. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)! Mahamudra, which is both Mudra and Great, is therefore called Mahamudra. The very absence of nature, abandoning the obscurations of knowable objects, immaculate like the autumn midday sky, perfectly complete.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་དག་གི་གཞིར་གྱུར་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་པ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན། དམིགས་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེའི་ལུས་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཆོས་དགེ་བའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དགེ་པའི་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྟོགས་པས་མ་བརྟགས་པ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཡི་ཡིད། །དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་བྱེད་མིན། །དམིགས་པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
འདུད། ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ལས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ཧཱུཾ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ། དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འདོད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་སློབ་དཔོན་དེས་ནི་བསོད་ནམས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང་བྱིས་པས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོས་ཕུག་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། སྔགས་བཟླས་མེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་མེད་དེ་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་ནི་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་དེའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་དེའོ། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་སེམས་སུ་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཆོས

【汉语翻译】
是一切的基础，超越轮回和涅槃的本性，无所缘是慈悲的身体，是大乐的本性。同样，不作意之法是善的。如经中所说，作意之法是不善的。未被完全理解，心不住于任何处，没有忆念，没有作意，向无所缘顶礼膜拜。要知道，这就是大手印。因此，从大手印不可思议的本性中，将产生殊胜的誓言印之果。大手印是明确指示无垢之果，这是第三个。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。誓言印是指圆满受用身和化身的本性，为了众生的利益，显现为第一本质的金刚持黑汝嘎。这被认为是誓言印。受持誓言印是指对五种智慧的轮相仪轨进行彻底考察，如同镜子般的平等性，个别辨识，精勤作为，以及法界完全清净等等。通过最初的结合，坛城胜者，事业胜者，明点的瑜伽，以及微细的瑜伽，来修持誓言印之轮的导师，将会积累功德。然而，他也不会获得法印之果，因为从确定意义的因中，只会产生确定的果。因此，无论稳定还是移动的事物，只要被孩童完全理解，如果用俱生之味来穿透，它就会变成菩提之金。通过这个，也将正确地修持三界之轮。正如所说：没有咒语念诵，没有苦行，没有火供。没有坛城，也没有坛城的主尊。那即是咒语念诵，那即是苦行和火供。那即是坛城，坛城的主尊也是那。简而言之，是心之汇聚之相，这是世尊所说的。简而言之，即是法。

【英语翻译】
Is the basis of all, the nature of being beyond the extremes of samsara and nirvana, without object is the body of compassion, is the nature of great bliss. Likewise, the dharma without mental activity is virtuous. As it is said in the scriptures, the dharma with mental activity is non-virtuous. Not fully understood, the mind does not abide anywhere, there is no recollection, no mental activity, I prostrate to the one without object. Know that this is the Mahamudra. Therefore, from the inconceivable nature of Mahamudra, the supreme result of the Samaya Mudra will arise. Mahamudra is the definite instruction of the stainless fruit, this is the third. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Samaya Mudra refers to the nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, for the benefit of sentient beings, manifesting as the Vajradhara Heruka of the first essence. This is considered the Samaya Mudra. Taking the Samaya Mudra means to thoroughly examine the wheel-like ritual of the five wisdoms, such as mirror-like equality, individual discrimination, diligent action, and the complete purity of the Dharmadhatu. Through the initial union, the supreme mandala, the supreme karma, the yoga of bindu, and the subtle yoga, the teacher who meditates on the wheel of the Samaya Mudra will accumulate merit. However, he will not obtain the fruit of the Dharma Mudra, because from the cause of definite meaning, only the definite fruit will arise. Therefore, whatever is stable or moving, as long as it is fully understood by a child, if it is penetrated with the taste of co-emergence, it will become the gold of Bodhi. Through this, the wheel of the three realms will also be correctly meditated upon. As it is said: There is no mantra recitation, no asceticism, no fire offering. There is no mandala, and there is no lord of the mandala. That is the mantra recitation, that is the asceticism and fire offering. That is the mandala, and the lord of the mandala is also that. In short, it is the aspect of the mind's convergence, this is what the Bhagavan said. In short, it is the Dharma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་རྣམ་པ་སྟེ་གང་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འདུས་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་
གིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་ཚུལ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མ་དྷི་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཞབས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཏན་ལ་དབབ་པ།ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
一切皆为一之相，何者？乃大乐之自性。心即菩提心。聚集之理乃法之手印，以大手印之力，凡是智慧，彼即是聚集之理，显明宣说。三昧耶之手印，决定显示能生男之果，此为第四。四手印之决定，大学者龙树心所造，圆满。上师迪日室利智之足下，以及藏地译师玛班曲巴翻译、校订并确定之。
四手印之决定。龙树心。

【英语翻译】
All are in the form of one, what is it? It is the nature of great bliss. The mind is the mind of enlightenment. The manner of gathering is the Dharma Mudra, and by the power of the Great Mudra, whatever wisdom is, that itself is manifestly expressed as the manner of gathering. The Samaya Mudra, the fruit of producing a son, is definitely shown, this is the fourth. The Establishment of the Four Mudras, composed by the great teacher Nagarjuna Heart, is complete. At the feet of the Lama Dhiri Shri Jnana, and translated, revised, and established by the Tibetan translator Ma Ban Chobar.
The Establishment of the Four Mudras. Nagarjuna Heart.

============================================================

